Pour TB, c'est une nouvelle traduction ou pas ? Vu que la précédente était pour le moins.... pathétique...Oui, c'est bien une nouvelle traduction. Par contre le format est plus petit... Dommage. J'aurai préféré un format tel que celui choisi pour l'édition double de Trèfle.
Ah Kieli, j'ai énormément aimé cette petite série. Et sincèrement, j'espère que Teshirogi la continuera une fois TLC terminé car j'ai pris un bon petit plaisir à lire ce qui pourrait finalement être une simple introduction à une histoire bien plus complète. Et puis vu qu'en 2 tomes, elle ne traite que du premier chapitre du 1er roman... en sachant qu'il y a 9 romans de sorti... y'a de quoi faire :gnehe:+1000 mon petit tsub. Je suis tombé sous le charme quand il y a 4 mois le premier tome est arrivé, l'histoire est réellement prenante, Kiely est attachante et son graphisme est réellement beau. L'histoire en seulement deux volumes mériterai vraiment une série plus longue.
'fin bref, Kieli c'est une petite série qui se laisse agréablement suivre et où les émotions passent à merveille grâce à un joli graphisme (même si la miss fait mieux grâce à TLC). A voir donc ^^
Je l'achèterai peut-être alors, ce qui me rebutait dans la première VF c'était surtout la traduction pourrie -- ce qui était un peu lourd parce que la série n'est quand même pas de la haute voltige en matière littéraire. Il y aura moins de 7 volumes ? Tant mieux aussi, j'ai déjà la série en VO, je n'aime pas avoir les mêmes objets en double... Et si ça peut coûter moins cher...Il y aura 5 tomes en tout. Le traducteur n'est pas indiqué, il est juste écrit que ce sont les édition Tonkam qui s'en sont chargé. Mais je sais que cela a été retravaillé pour les 20 ans de Clamp.
Après faudra juste que je lise, quoi !
C'est qui le nouveau traducteur ?
Après avoir lut Delivery (second manga de la miss) qui m'avais laissé un sentiment réellement étrange, tellement j'ai été partagé entre diverses réactions vis à vis de certaines moeurs Japonaise relaté à travers les deux volumes.Ah oui c'est sur que Delivery c'est un tout autre sujet. Mais dans le genre m½urs japonaise qui choc, y'a Life (http://www.manga-news.com/index.php/serie/Life) qui fait extrêmement mal. Graphiquement c'est limite moche mais pour le reste c'est une toute autre histoire... Âmes sensibles s'abstenir.
Ah excellent, bienvenue mon Tsu!Thx ^^
Et dans ce tome 1, c'est quoi les termes importants choisis dans le chapitre du flashback ? (Promesse/rendez-vous/pari/etc...)Dans l'ordre :
Au fait... C'est quoi, la différence entre un otak et un otaku ?
Ah oui c'est sur que Delivery c'est un tout autre sujet. Mais dans le genre m½urs japonaise qui choc, y'a Life (http://www.manga-news.com/index.php/serie/Life) qui fait extrêmement mal. Graphiquement c'est limite moche mais pour le reste c'est une toute autre histoire... Âmes sensibles s'abstenir.Je note ;) !
1- Voici le dialogue du flashback après que Seïchiro explique de quoi il retourne avec le Cerisier et l'explication de la couleurs des pétales au jeune Subaru.Euh... J'espère que tu ne veux pas dire qu'ils l'appellent "Seïchiro".....??
Seïchiro : Faisons un pari. si l'on se rencontre à nouveau toi et moi...Euuhhhh oui... Ben c'est toujours aussi mal traduit ! Bravo les mecs...
Le vent assourdi sa voie
Subaru jeune : Excuses moi, mais... Je ne t'ai pas bien entendu à cause du vent!
Seïchiro : C'est pour cela qu'aujourd'hui. Je te laisserai partir.
C'est ça que tu voulais savoir ?
Pour ma part, je ne préfère aucune des versions. La seule et unique qui me préoccupe est celle donné par les Japonais puisque le phénomène est tout de même inhérent à leur société et que quelque part, nous, petits occidentaux nous n'avons fait que réinterpréter le genre.Oh, ça va pas bien loin... Otaku = chez soi. L'otaku c'est le gars qui se coupe du monde social pour se consacrer à ses passions.
Mais je préfère largement le point de vue que nous en avons en France ou ce phénomène est relativement enfantin et c'est en cela que je me reconnais le plus.Oui je suppose qu'en France la définition est plus légère...
Euh... J'espère que tu ne veux pas dire qu'ils l'appellent "Seïchiro".....??Non pas dans le flashback mais on s'en doute en fait.
Euuhhhh oui... Ben c'est toujours aussi mal traduit ! Bravo les mecs...Ben fait chier.. Pour une fois que je pensais au mot respect pour un manga... Cependant je pense qu'il y a toujours une part d'objectivité vis à vis du traducteur et qu'il traduit selon le sens le plus générale. Après c'est juste mon interprétation. C'est pas une parole d'évangile.
Déjà, ce n'est pas "SI l'on se rencontre", c'est "QUAND on se rencontrera à nouveau"... La grammaire japonaise est la même, mais le sens français n'a aucun rapport -- or, là, en l'occurrence, on apprend à la fin qu'il avait clairement prévu de retrouver Subaru et de passer un an avec lui... Il le surveillait, quoi. Donc il ne parlait pas au conditionnel.
Ca donne une très bonne idée du niveau de traduction de cette nouvelle version, donc. C'est bien la peine de refaire la trad' si c'est pour avoir la flemme de lire le manga en entier avant de s'y coller !
Oh, ça va pas bien loin... Otaku = chez soi. L'otaku c'est le gars qui se coupe du monde social pour se consacrer à ses passions.C'est vrai. Mais le genre hikikomori (http://fr.wikipedia.org/wiki/Hikikomori) fait encore plus peur...
Oui je suppose qu'en France la définition est plus légère...C'est vrai, le sens est bien plus léger. j'en parle avec une amie qui a une correspondante Japonaise. Quand j'aurai un retour sur ce sujet je vous en parlerai ;)
Non pas dans le flashback mais on s'en doute en fait.Je veux dire, son prénom c'est Seishirō... Ils ne l'écrivent pas comme ça ? Ils mettent un "c" ?
Ben fait chier.. Pour une fois que je pensais au mot respect pour un manga... Cependant je pense qu'il y a toujours une part d'objectivité vis à vis du traducteur et qu'il traduit selon le sens le plus générale.Sauf qu'en l'occurrence le japonais est une langue traitre, et que quand une série est terminée et que son scénario est à tiroirs, un traducteur digne de ce nom ira la lire en entier avant d'en entamer la traduction...
Perso, j'ai toujours eu du mal avec le concept de réédition, parce que j'ai toujours eu la sensation de me faire enfler. Par exemple, je ne vois pas l'intérêt de racheter les X en nouvelle édition (2/3 tomes par volume), d'autant plus que bon sang, ça doit faire 7 ans qu'on attend les deux derniers tomes et que vu comme c'est barré, je me demande si on connaîtra un jour la vraie fin de cette histoire!Personnellement, je n'ai pas les moyens de racheter. C'est pour ça que je me contente (entre autre), de ma première édition de Dragon Ball et de Nausicaä.
Pour TB, j'avais eu du mal à choper les 7, je les trouve classieux dans la première édition, je ne savais même pas qu'ils faisaient une réédition, d'ailleurs...
Pour la suite de X, il faudra poser la question aux membres de Clamp à Japan Expo. Et j'espère bien que quelqu'un va poser cette question et qu'on va enfin avoir une réponse concrète !Ah mais +1000, quoi.
Personnellement, je n'ai pas les moyens de racheter. C'est pour ça que je me contente (entre autre), de ma première édition de Dragon Ball et de Nausicaä.Perso je connais déjà la réponse mais bon elle ne va pas te plaire..... :^^;:
Pour la suite de X, il faudra poser la question aux membres de Clamp à Japan Expo. Et j'espère bien que quelqu'un va poser cette question et qu'on va enfin avoir une réponse concrète !
Ah mais +1000, quoi.Sur la photo j'ai oublié de montrer l'agenda Clamp. Oui je sais je suis un fan-bay et j'assume (pas sur ce coup là...). Cependant les deux premiers chapitres du tome 19 sont disponibles dedans. La seule chose qui rebute, c'est juste la couleur violette/mauve/rose adopté pour l'agenda qui donne une impression "bizarre"... Mais les illustrations internes sont magnifiques... (Quoi un scan rapide... ? On verra ça ce soir ^_^ )
On ne saurait se contenter des fins de l'anime, ou du film, d'autant plus qu'elles ont bien spécifié que la fin en manga serait différente de ces deux-là. Et je veux un truc ultra-méga tragique! :snif:
Tome 19 ? Si je me souviens bien, c'est le 18 qui est en cours, non...?C'est bien les 8 premières pages du tome 19 ;)
Et il doit y avoir au moins 3 chapitres non publiés en relié, il me semble... Par contre au Japon ils les republient tous les X mois dans des hors-série de magazine :p
Perso je connais déjà la réponse mais bon elle ne va pas te plaire..... :^^;:J'ai eu droit à x (c'est le cas de le dire :gnéhé:) versions, alors j'ai envie d'avoir la seule qui compte à mes yeux, celle de Clamp.
Quant à Nausicaä, elle a quoi la nouvelle édition ?Je ne sais plus. Les posters ou les pages couleurs de la version originale.
Je ne sais plus. Les posters ou les pages couleurs de la version originale.non ^^ du papier de meilleur qualité !
Chupaire... :^^;:Ils avaient pensé à utiliser de la peau d'ours, mais c'était trop chère...
Euh... Bienvenue ?Oui je sais c'est l'extérieur qui attaque ^^
Ah un déménagement ! De bien beaux achats Mr iSalut Miki ravi de te revoir dans mes contrées :)
On se voit à la japan évidement !