Le billet de l'otak de service ! Et une bonne nouvelle pour Noisen !

Chalut tout le monde !

Pour faire simple le billet de l'otak c'est assez simple, je réunis en une photo tout ce que je me suis acheter ses derniers temps !

Je sais c'est pas si drôle que ça au premier abord mais c'est tout de même bien marrant ! Alors au programme pas mal de clamp avec les rééditions de Tokio Babylon (tome 1) le tome 9 de X1999 et le premier tome double de Trèfle (superbe réédition soit dit en passant).

Ensuite vienne le tome 8 de Kurokami, le second et dernier tome de Kiely de la miss Teshirogi (manga adapté du roman du même nom et qui en plus est bien sympa à suivre !). Le 6éme volume de TLC, toujours du même auteur.

Pour finir je me suis trouvé une édition deluxe de Gun Smith Cat's qui date un peu mais sur laquelle je zieutais depuis quelques temps déjà (souvenirs souvenirs !) et j'ai trouvé le DVD édition collector de James Bond Casino Royal !

Cela fait pas mal de chose mais de temps en temps craquer ça fait du bien !



Mis a part tout ça c'est quoi cette bonne nouvelle ?
Je déménage officiellement sur Noisen !
Tags: otaku, manga
Last Edit: 24 January 2010 à 17h45 by vincz

Author Topic: Le billet de l'otak de service ! Et une bonne nouvelle pour Noisen !  (Read 21947 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Nao/Gilles

  • Admin
Ben... Bienvenue ;)
On en est déjà à LC 6 ? C'est-à-dire que Kurokawa a rattrapé la scantrad de Cyna ? :^^;:

Pour TB, c'est une nouvelle traduction ou pas ? Vu que la précédente était pour le moins.... pathétique...

Je ne sais pas ce que vaut la traduction de TB, mais en tout cas, adieu les pages couleurs et l'édition en 7 volumes.

Offline vincz

  • Modérateur
Pour TB, c'est une nouvelle traduction ou pas ? Vu que la précédente était pour le moins.... pathétique...
Oui, c'est bien une nouvelle traduction. Par contre le format est plus petit... Dommage. J'aurai préféré un format tel que celui choisi pour l'édition double de Trèfle.

Offline Nao/Gilles

  • Admin
Je l'achèterai peut-être alors, ce qui me rebutait dans la première VF c'était surtout la traduction pourrie -- ce qui était un peu lourd parce que la série n'est quand même pas de la haute voltige en matière littéraire. Il y aura moins de 7 volumes ? Tant mieux aussi, j'ai déjà la série en VO, je n'aime pas avoir les mêmes objets en double... Et si ça peut coûter moins cher...

Après faudra juste que je lise, quoi !
C'est qui le nouveau traducteur ?

Format plus petit, pas trop grave j'imagine, surtout que c'est un graphisme très épuré qui doit bien se prêter au redimensionnement. Je n'ai jamais compris pourquoi X (très complexe graphiquement) était publié en tankôbon de taille classique et TB, lui, en A5... L'idéal reste Rg Veda et son format B6, comme pour Berserk etc. C'est de loin mon format préféré pour lire un manga.

Ah Kieli, j'ai énormément aimé cette petite série. Et sincèrement, j'espère que Teshirogi la continuera une fois TLC terminé car j'ai pris un bon petit plaisir à lire ce qui pourrait finalement être une simple introduction à une histoire bien plus complète. Et puis vu qu'en 2 tomes, elle ne traîte que du premier chapitre du 1er roman... en sachant qu'il y a 9 romans de sorti... y'a de quoi faire :gnéhé:

'fin bref, Kieli c'est une petite série qui se laisse agréablement suivre et où les émotions passent à merveille grâce à un joli graphisme (même si la miss fait mieux grâce à TLC). A voir donc ^^

Ah excellent, bienvenue mon Tsu!


LC 6, je l'avais un brin zappé.

Offline vincz

  • Modérateur
Ah Kieli, j'ai énormément aimé cette petite série. Et sincèrement, j'espère que Teshirogi la continuera une fois TLC terminé car j'ai pris un bon petit plaisir à lire ce qui pourrait finalement être une simple introduction à une histoire bien plus complète. Et puis vu qu'en 2 tomes, elle ne traite que du premier chapitre du 1er roman... en sachant qu'il y a 9 romans de sorti... y'a de quoi faire :gnehe:

'fin bref, Kieli c'est une petite série qui se laisse agréablement suivre et où les émotions passent à merveille grâce à un joli graphisme (même si la miss fait mieux grâce à TLC). A voir donc ^^
+1000 mon petit tsub. Je suis tombé sous le charme quand il y a 4 mois le premier tome est arrivé, l'histoire est réellement prenante, Kiely est attachante et son graphisme est réellement beau. L'histoire en seulement deux volumes mériterai vraiment une série plus longue.

Après avoir lut Delivery (second manga de la miss) qui m'avais laissé un sentiment réellement étrange, tellement j'ai été partagé entre diverses réactions vis à vis de certaines moeurs Japonaise relaté à travers les deux volumes.

Ce manga un poil plus frais mais au fond assez glauque voir physique sur certains passages est réellement bien rendu par le soin que cette dessinatrice à pour l'émotion. C'est une chose que j'aime vraiment chez elle. Son coup de crayon donne réellement une impression de vie sur chaque situations passés par ses personnages. Elle est doué cette petite ! Très doué !
Je l'achèterai peut-être alors, ce qui me rebutait dans la première VF c'était surtout la traduction pourrie -- ce qui était un peu lourd parce que la série n'est quand même pas de la haute voltige en matière littéraire. Il y aura moins de 7 volumes ? Tant mieux aussi, j'ai déjà la série en VO, je n'aime pas avoir les mêmes objets en double... Et si ça peut coûter moins cher...

Après faudra juste que je lise, quoi !
C'est qui le nouveau traducteur ?
Il y aura 5 tomes en tout. Le traducteur n'est pas indiqué, il est juste écrit que ce sont les édition Tonkam qui s'en sont chargé. Mais je sais que cela a été retravaillé pour les 20 ans de Clamp.

Offline Nao/Gilles

  • Admin
Et dans ce tome 1, c'est quoi les termes importants choisis dans le chapitre du flashback ? (Promesse/rendez-vous/pari/etc...)

Au fait... C'est quoi, la différence entre un otak et un otaku ?

Après avoir lut Delivery (second manga de la miss) qui m'avais laissé un sentiment réellement étrange, tellement j'ai été partagé entre diverses réactions vis à vis de certaines moeurs Japonaise relaté à travers les deux volumes.
Ah oui c'est sur que Delivery c'est un tout autre sujet. Mais dans le genre m½urs japonaise qui choc, y'a Life qui fait extrêmement mal. Graphiquement c'est limite moche mais pour le reste c'est une toute autre histoire... Âmes sensibles s'abstenir.
Ah excellent, bienvenue mon Tsu!
Thx ^^

Offline vincz

  • Modérateur
Et dans ce tome 1, c'est quoi les termes importants choisis dans le chapitre du flashback ? (Promesse/rendez-vous/pari/etc...)

Au fait... C'est quoi, la différence entre un otak et un otaku ?
Dans l'ordre :

1- Voici le dialogue du flashback après que Seïchiro explique de quoi il retourne avec le Cerisier et l'explication de la couleurs des pétales au jeune Subaru.

Seïchiro : Faisons un pari. si l'on se rencontre à nouveau toi et moi...
Le vent assourdi sa voie
Subaru jeune : Excuses moi, mais... Je ne t'ai pas bien entendu à cause du vent!
Seïchiro : C'est pour cela qu'aujourd'hui. Je te laisserai partir.

C'est ça que tu voulais savoir ?

2- Pour moi c'est juste une abréviation, mais certains peuvent dire que c'est un otaku non accompli (on croirai rêver).
Pour ma part, je ne préfère aucune des versions. La seule et unique qui me préoccupe est celle donné par les Japonais puisque le phénomène est tout de même inhérent à leur société et que quelque part, nous, petits occidentaux nous n'avons fait que réinterpréter le genre.  Mais je préfère largement le point de vue que nous en avons en France ou ce phénomène est relativement enfantin et c'est en cela que je me reconnais le plus.
Ah oui c'est sur que Delivery c'est un tout autre sujet. Mais dans le genre m½urs japonaise qui choc, y'a Life qui fait extrêmement mal. Graphiquement c'est limite moche mais pour le reste c'est une toute autre histoire... Âmes sensibles s'abstenir.
Je note ;) !

Offline Nao/Gilles

  • Admin
1- Voici le dialogue du flashback après que Seïchiro explique de quoi il retourne avec le Cerisier et l'explication de la couleurs des pétales au jeune Subaru.
Euh... J'espère que tu ne veux pas dire qu'ils l'appellent "Seïchiro".....??
Quote
Seïchiro : Faisons un pari. si l'on se rencontre à nouveau toi et moi...
Le vent assourdi sa voie
Subaru jeune : Excuses moi, mais... Je ne t'ai pas bien entendu à cause du vent!
Seïchiro : C'est pour cela qu'aujourd'hui. Je te laisserai partir.

C'est ça que tu voulais savoir ?
Euuhhhh oui... Ben c'est toujours aussi mal traduit ! Bravo les mecs...
Déjà, ce n'est pas "SI l'on se rencontre", c'est "QUAND on se rencontrera à nouveau"... La grammaire japonaise est la même, mais le sens français n'a aucun rapport -- or, là, en l'occurrence, on apprend à la fin qu'il avait clairement prévu de retrouver Subaru et de passer un an avec lui... Il le surveillait, quoi. Donc il ne parlait pas au conditionnel.
Ca donne une très bonne idée du niveau de traduction de cette nouvelle version, donc. C'est bien la peine de refaire la trad' si c'est pour avoir la flemme de lire le manga en entier avant de s'y coller !
Quote
Pour ma part, je ne préfère aucune des versions. La seule et unique qui me préoccupe est celle donné par les Japonais puisque le phénomène est tout de même inhérent à leur société et que quelque part, nous, petits occidentaux nous n'avons fait que réinterpréter le genre.
Oh, ça va pas bien loin... Otaku = chez soi. L'otaku c'est le gars qui se coupe du monde social pour se consacrer à ses passions.
Quote
Mais je préfère largement le point de vue que nous en avons en France ou ce phénomène est relativement enfantin et c'est en cela que je me reconnais le plus.
Oui je suppose qu'en France la définition est plus légère...

Offline vincz

  • Modérateur
Euh... J'espère que tu ne veux pas dire qu'ils l'appellent "Seïchiro".....??
Non pas dans le flashback mais on s'en doute en fait.
Quote
Euuhhhh oui... Ben c'est toujours aussi mal traduit ! Bravo les mecs...
Déjà, ce n'est pas "SI l'on se rencontre", c'est "QUAND on se rencontrera à nouveau"... La grammaire japonaise est la même, mais le sens français n'a aucun rapport -- or, là, en l'occurrence, on apprend à la fin qu'il avait clairement prévu de retrouver Subaru et de passer un an avec lui... Il le surveillait, quoi. Donc il ne parlait pas au conditionnel.
Ca donne une très bonne idée du niveau de traduction de cette nouvelle version, donc. C'est bien la peine de refaire la trad' si c'est pour avoir la flemme de lire le manga en entier avant de s'y coller !
Ben fait chier.. Pour une fois que je pensais au mot respect pour un manga... Cependant je pense qu'il y a toujours une part d'objectivité vis à vis du traducteur et qu'il traduit selon le sens le plus générale. Après c'est juste mon interprétation. C'est pas une parole d'évangile.
Quote
Oh, ça va pas bien loin... Otaku = chez soi. L'otaku c'est le gars qui se coupe du monde social pour se consacrer à ses passions.
C'est vrai. Mais le genre hikikomori fait encore plus peur...
Quote
Oui je suppose qu'en France la définition est plus légère...
C'est vrai, le sens est bien plus léger. j'en parle avec une amie qui a une correspondante Japonaise. Quand j'aurai un retour sur ce sujet je vous en parlerai ;)

Offline Nao/Gilles

  • Admin
Non pas dans le flashback mais on s'en doute en fait.
Je veux dire, son prénom c'est Seishirō... Ils ne l'écrivent pas comme ça ? Ils mettent un "c" ?
Parce que dans X, il y a un personnage qui s'appelle Seiichirō... Bonjour la confusion... <_<
Quote
Ben fait chier.. Pour une fois que je pensais au mot respect pour un manga... Cependant je pense qu'il y a toujours une part d'objectivité vis à vis du traducteur et qu'il traduit selon le sens le plus générale.
Sauf qu'en l'occurrence le japonais est une langue traitre, et que quand une série est terminée et que son scénario est à tiroirs, un traducteur digne de ce nom ira la lire en entier avant d'en entamer la traduction...
J'ai eu le même cas pour Berserk. Samouraï m'avait fourni le tome 1, j'ai tout de suite senti que c'était plein de mystères, j'ai demandé les tomes suivants pour éviter de faire une bourde dans la traduction du premier volume, ils ont refusé de me les fournir... Résultat, il y a une ou deux erreurs de traduction assez grossières qui auraient pu être évitées si j'avais eu au minimum le tome 3 entre les mains, et donc la solution à ces mystères. Et encore, je ne me considère pas comme quelqu'un de très rigoureux...!!
Un autre exemple : dans Lost Canvas, je n'avais pas compris qu'Alone et Sasha étaient frère et soeur de sang. Je pensais qu'ils étaient juste frère et soeur adoptifs, comme pour Tenma. Encore une fois, le fait a été éclairci par la suite mais sur le coup ça me paraissait trop flou.
Enfin bref...

Finalement, ça ne sert pas à grand-chose cette réédition. Sauf se faire de l'argent pour Tonkam et permettre à ceux qui veulent enfin avoir TB dans leur bibliothèque et qui sont passé à côté à l'époque.

Sinon, pour moi, en France il n'y a pas d'otaku, que des associaux. Un otaku, c'est japonais